Tecnologia

Funcionarios usan Google Translate para leer publicaciones de posibles refugiados

Rusia multa a Google por negarse a filtrar sus busquedas 1024x550 1
Rusia multa a Google por negarse a filtrar sus busquedas 1024x550 1
Ni Google, IRAP ni USCIS respondieron de inmediato a una solicitud de comentarios.

CNET

Traductores automáticos como Google Translate y otros no están destinados a reemplazar a los traductores humanos, pero el gobierno de EE.UU. sí que los está usando para decidir si los refugiados deben ingresar al país en función de sus publicaciones en las redes sociales.

Un manual de los Servicios de Ciudadanía e Inmigración de EE.UU. (USCIS por su siglas en inglés) aconseja a los oficiales que utilicen “uno de los muchos servicios gratuitos de traducción de idiomas en línea proporcionados por Google, Yahoo, Bing y otros motores de búsqueda”, con instrucciones sobre cómo usar Google Translate, reportó ProPublica esta semana. El Proyecto Internacional de Asistencia a los Refugiados (IRAP) obtuvo el manual mediante una solicitud de registros públicos y lo compartió con ProPublica.

Los expertos en idiomas le dijeron a ProPublica que depender de traductores automáticos en las publicaciones de las redes sociales probablemente provocaría errores porque no pueden reconocer la jerga o los matices de cada idioma. Sin embargo, el USCIS señaló que “la información recopilada de las redes sociales, por sí sola, no será una base para negar el reasentamiento de refugiados”.

El mes pasado, a un estudiante de Harvard, Ismail Ajjawi, se le negó la entrada a EE.UU. después de que un funcionario de Aduanas y Protección Fronteriza descubriera que sus amigos de las redes sociales publicaron “puntos de vista políticos que se oponen a los Estados Unidos”. Ajjawi tuvo que regresar a su casa en el Líbano, pero la situación finalmente se resolvió y regresó a Harvard a tiempo para el comienzo de la clase.

Ni Google, IRAP ni USCIS respondieron de inmediato a una solicitud de comentarios.

TRA Digital

GRATIS
VER